Naszą wiarę często wyrażamy w muzyce. Nie jest ona jednak tylko ludzkim uzupełnieniem słowa Bożego czy odpowiedzią na nie. Znaczna część tekstów biblijnych była bowiem od początku śpiewana.
Dziś muzyka religijna kojarzy się głównie z liturgią. Liturgia łacińska wiązała się z ukształtowanym w średniowieczu śpiewem gregoriańskim. Obecnie rzadko go słyszymy po łacinie. W Mszach śpiewanych kapłan wykonuje te melodie po polsku.
Muzykę liturgiczną tworzyli też wybitni kompozytorzy, chociaż wspaniałe msze Palestriny, Bacha, Beethovena, Mozarta czy innych znamy raczej z nagrań czy z sal koncertowych. Wśród dzieł znanych z kościołów wyróżniają się utwory na organy. W Polsce mamy dawne pieśni kościelne – arcydzieła poezji, teologii i muzyki. Obecnie poza kolędami, niestety, śpiewane są one rzadziej, a to z powodu upowszechnienia się utworów nowszych i łatwiejszych, bliższych piosenkom pielgrzymkowym.
Pełny tekst Biblii został już przetłumaczony na 694 języki świata. Oznacza to, że dostęp do tekstów Starego i Nowego Testamentu w swoich ojczystych językach ma około 5,7 mld ludzi na świecie, poinformowało austriackie Towarzystwo Biblijne, powołując się na dane Zjednoczonych Towarzystw Biblijnych (United Bible Societies - UBS).
Wśród nowych języków, w których dostępny jest cały przekład Biblii, są ellomwe, którym posługuje się 2,3 mln mieszkańców Malawi oraz cho-chin, w którym mówi około 15-tysięczna grupa mieszkańców Mjanmy. Z nowych danych wynika, że na kolejne 1542 języki został przetłumaczony Nowy Testament, a niektóre pojedyncze fragmenty Biblii są dostępne w dalszych 1159 językach. Tak więc, według stanu na 31 grudnia 2019 r., co najmniej jedna księga Biblii jest dostępna w 3395 językach. Tylko w ciągu ostatnich pięciu lat 1,7 mld mieszkańców świata otrzymało nowy dostęp do tekstów biblijnych w swych rodzimych językach - podkreślił dyrektor UBS Michael Perreau.
W piątek do polskich kin trafi fabularyzowany dokument „Najświętsze serce” o historii objawień Najświętszego Serca Jezusa św. Małgorzacie Marii Alacoque, do których doszło w latach 1673–1675 w klasztorze w Paray-le-Monial w Burgundii. We Francji w dwa miesiące od premiery film obejrzało pół miliona widzów.
92-minutowy dokument w reżyserii Stevena i Sabriny Gunnell opowiada historię objawień Pana Jezusa, których w latach 1673–1675 w klasztorze w Paray-le-Monial w Burgundii (Francja) doświadczyła wizytka św. Małgorzata Maria Alacoque, oraz o ich znaczeniu dla współczesnego świata.
W piątek, 20 lutego br., w Sekretariacie Konferencji Episkopatu Polski w Warszawie, obradował Zespół przy Delegacie KEP ds. Duszpasterstwa Emigracji Polskiej. Obradom przewodniczył bp Robert Chrząszcz.
Spotkanie rozpoczęło się wspomnieniem śp. bp. Piotra Turzyńskiego, poprzedniego delegata KEP ds. Duszpasterstwa Emigracji Polskiej, który zmarł 14 kwietnia 2025 roku. „Rok temu śp. bp Turzyński prowadził jeszcze spotkanie Zespołu, a dwa miesiące później niestety byliśmy już na jego pogrzebie. Dlatego zaczęliśmy spotkanie modlitwą w jego intencji” – przyznał bp Robert Chrząszcz, obecny delegat KEP ds. Duszpasterstwa Emigracji Polskiej.
W związku z tym, iż od dnia 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia Dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) uprzejmie Państwa informujemy, iż nasza organizacja, mając szczególnie na względzie bezpieczeństwo danych osobowych, które przetwarza, wdrożyła System Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji w rozumieniu odpowiednich polityk ochrony danych (zgodnie z art. 24 ust. 2 przedmiotowego rozporządzenia ogólnego). W celu dochowania należytej staranności w kontekście ochrony danych osobowych, Zarząd Instytutu NIEDZIELA wyznaczył w organizacji Inspektora Ochrony Danych.
Więcej o polityce prywatności czytaj TUTAJ.