Tłumaczenie to nie tylko przekład słów, ale i sensu, kontekstu, emocji. Jak wyglądała Pani praca nad książką Branta Pitre Jezus i żydowskie korzenie prawdy o Chrystusie?
Rzeczywiście, każde tłumaczenie to coś więcej niż przekład poszczególnych słów, co wie doskonale każdy, kto korzystał z automatycznych tłumaczy internetowych. W książkach beletrystycznych czy w książkach dla dzieci, które też zdarzało mi się tłumaczyć, rzeczywiście dużą rolę odgrywają emocje, konteksty, wrażenia. W przypadku książki popularyzującej wyniki badań naukowych nad Biblią wyzwania są inne. Brant Pitre ma wyjątkowy dar: potrafi przekazywać swoją olbrzymią wiedzę prostym, nienaukowym językiem, w sposób bardzo zrozumiały i klarowny. Największym wyzwaniem dla tłumacza jest właśnie potoczysty styl; trzeba się nieźle nagimnastykować, żeby polski przekład był równie jasny i zrozumiały jak angielski oryginał.
Pomóż w rozwoju naszego portalu